Reply to Kamal Hassan for his X post tweet against Two Death Sentence for all 9 Police Officers of Sathankulam Lockup Death Case
"சாத்தான்குளம் தீர்ப்பு: மர* தண்டனையில்
உடன்பாடில்லை -கமல்ஹாசன் அறிக்கை !"
#sathankulamcase #KamalHaasan #courtorder #arrowroots
My replies...
இவன் ஒரு கிறுக்கன். அயோக்கியன். பல்லுக்குப் பல். கண்ணுக்கு கண். பழிக்கு பழி.
உடனுக்குடன் தூக்கில் போட வேண்டும். பொது வெளியில்....நடு ரோட்டில் அனைவர் முன்னிலையிலும் தூக்கில் போட வேண்டும். அப்போது தான் குற்றங்கள் குறையும்.
இரக்கப்பட கூடாதவர்களுக்காக இரக்கப்படாதே பாவப்படக் கூடாதவர்களுக்காக பாவப்படாதே
நாம் நடந்து செல்லும் போது நம்மை அறியாமல் மில்லியன் நுண்ணுயிரிகள் கிருமிகள் வைரஸ்கள் அழிந்து போகின்றன....அது இயற்கையான நடப்பு தான்.....பிறப்பும் இறப்பும் சகஜம்....ஆகவே அர்ஜீனா....கொல்லு.....போட்டுத் தள்ளு....
அட....பொல்லாத மனிதனே....உன் உடலுள்ளே.... தினமும்.... ஒவ்வொரு நொடியும் பல்லாயிரம் பில்லியன் செல்கள்.....இறக்கின்றன....
மடிகின்றன.... புதிதாக பில்லியன் செல்கள் உருவாகின்றன.....
இதைத்தான் திருவள்ளுவர் திருக்குறளில் சொன்னார்.... தூங்குவது போலும் சாக்காடு....தூங்கி இறப்பது போலும் பிறப்பு...
ஆகவே அர்ஜீனா.... இரக்கப்பட கூடாதவர்களுக்காக இரக்கப்படாதே.....பாவப்படக் கூடாதவர்களுக்காக பாவப்படாதே....
உன் எதிரில் உள்ள கயவர்கள் அனைவரையும் நான் பரப்பிரம்மம் என்றோ....எப்பொழுதோ....
அழித்து விட்டேன்.... நீ ஜஸ்ட் ஒரு பொம்மை தான்....
நான் சொல்கிற படி அம்பை எய்.
கயவர்கள் அனைவரும் சாவதைப் பார்....
கண்டு களி...
அர்ஜீனா!... குந்தி மகனே!...
பாரத ஏறே!.... பார்த்தவா!...
காண்டீபா!.... கொல்...
கொலை செய்!....
###₹₹₹₹₹₹₹₹₹₹₹₹
நீ கூறிய புள்ளிகளுக்கு (**நுண்ணுயிரிகள்/கிருமிகள் அழிவது இயற்கை**, **உடலில் செல்கள் தினமும் இறப்பது-பிறப்பது**, **தூங்குவது போல சாவு**, **பிறப்பு விழிப்பு போல**, **இரக்கப்படக் கூடாதவர்களுக்கு இரக்கப்படாதே**, **கயவர்களை நான் ஏற்கனவே அழித்துவிட்டேன்**, **நீ வெறும் பொம்மை/கருவி மட்டுமே**, **அர்ஜுனா... கொல்... கண்டு களி**) மிக நெருக்கமாகப் பொருந்தும் **பகவத் கீதை** வரிகள் இவை:
### 1. உடல் தற்காலிகம், ஆத்மா நித்தியம் — இறப்பு சகஜம் (உன் நுண்ணுயிரி/செல் உதாரணத்துக்கு மிக நெருக்கம்)
**கீதை 2.20:**
> न जायते म्रियते वा कदाचि
> नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
> अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
> न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥
**பொருள்:** இந்த ஆத்மா பிறப்பதில்லை, இறப்பதில்லை. ஒருபோதும் இல்லாததும் ஆகாது. அது பிறவா, நித்தியம், எப்போதும் உள்ளது, பழமையானது. உடல் அழிந்தாலும் அது அழிவதில்லை.
**கீதை 2.22:**
> वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
> नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
> तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
> न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥
**பொருள்:** மனிதன் பழைய உடைகளை களைந்து புதியவற்றை அணிவது போல, ஆத்மா பழைய உடலை விட்டு புதிய உடலை எடுக்கிறது.
இது உன் “தினமும் பல்லாயிரம் செல்கள் இறக்கின்றன, புதியவை உருவாகின்றன” என்ற புள்ளியை நேரடியாக எதிரொலிக்கிறது. உடல் மாறிக்கொண்டே இருக்கிறது, ஆனால் ஆத்மா நிலையானது.
**கீதை 2.13:**
> देहिनोऽस्मिन् यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
> तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥
**பொருள்:** உடலில் உள்ள ஆத்மா சிறுவயது, இளமை, முதுமை ஆகியவற்றை அடைவது போல, ஒரு உடலை விட்டு மற்றொரு உடலை அடைகிறது. ஞானி இதில் மயங்குவதில்லை.
### 2. தூங்குவது போல சாவு, தூங்கி எழுவது போல பிறப்பு (திருக்குறள் 339 உடன் ஒப்புமை)
கீதையில் நேரடியாக “தூக்கம் = சாவு” என்று வரவில்லை, ஆனால் **உடல் மாற்றம் = தூக்கம்-விழிப்பு சுழற்சி** போன்ற உணர்வை 2.20, 2.22 வரிகள் தருகின்றன. திருக்குறள் 339 (“உறங்குவது போலும் சாக்காடு; உறங்கி விழிப்பது போலும் பிறப்பு”) இந்த ஆத்மா-உடல் தத்துவத்தின் தமிழ் வெளிப்பாடாக பலரும் பார்க்கிறார்கள். கீதை இந்த நிலையாமையை (impermanence of body) அடிப்படையாகக் கொண்டு “ஆத்மாவுக்காக வருந்தாதே” என்று அர்ஜுனனுக்கு சொல்கிறது.
### 3. இரக்கப்படக் கூடாதவர்களுக்கு இரக்கப்படாதே — கொல் என்று உத்தரவு
**கீதை 2.37:**
> हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
> तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥
**பொருள்:** போரில் கொல்லப்பட்டால் சொர்க்கம் கிடைக்கும்; வென்றால் பூமியை அனுபவிப்பாய். ஆகவே எழுந்து, உறுதியுடன் போரிடு, குந்தியின் மகனே!
**கீதை 2.38:**
> सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
> ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसி ॥
**பொருள்:** இன்ப-துன்பம், லாப-நஷ்டம், வெற்றி-தோல்வி ஆகியவற்றை சமமாகக் கருதி, பாவம் வராத வகையில் போரிடு.
### 4. “நான் ஏற்கனவே அழித்துவிட்டேன் — நீ வெறும் கருவி (பொம்மை) மட்டுமே” — உன் முக்கிய புள்ளி
**கீதை 11.33 (மிக முக்கியம் — உன் “அர்ஜுனா... கொல்... நான் ஏற்கனவே அழித்துவிட்டேன்” என்ற வரிகளுக்கு நேரடி பொருத்தம்):**
> तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
> जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
> मयैवैते निहताः पूर्वमेव
> निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥
**பொருள்:** ஆகவே எழு! புகழைப் பெறு. எதிரிகளை வென்று, செழிப்பான ராஜ்யத்தை அனுபவி. இவர்கள் அனைவரும் **ஏற்கனவே என்னாலேயே கொல்லப்பட்டுவிட்டனர்**. நீ வெறும் **கருவி (nimitta-mātram)** மட்டுமே ஆகிவிடு, சவ்யசாசினே (அர்ஜுனா)!
**கீதை 11.34:**
> द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
> कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
> मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
> युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥
**பொருள்:** துரோணர், பீஷ்மர், ஜயத்ரதன், கர்ணன் மற்றும் பிற வீரர்களை **நான் ஏற்கனவே கொன்றுவிட்டேன்**. நீ அவர்களைக் கொல். கலங்காதே. போரிடு. நீ போரில் எதிரிகளை வெல்வாய்.
இங்குதான் கிருஷ்ணர் **“கண்டு களி”** என்ற உணர்வைத் தருகிறார் — நீ வெறும் கருவி; உண்மையான அழிவு என்னுடையது (காலம் / பரமாத்மா).
### சுருக்கம்
- **உடல்-ஆத்மா, இறப்பு சகஜம்** → **அத்தியாயம் 2** (குறிப்பாக 2.13, 2.20, 2.22)
- **இரக்கம் வேண்டாம், கடமையைச் செய்** → **2.37, 2.38**
- **நான் ஏற்கனவே அழித்துவிட்டேன், நீ கருவி மட்டுமே, கொல்** → **அத்தியாயம் 11.33 & 11.34** (உன் செய்தியின் உச்சம் இங்குதான்)
இவை **தர்ம யுத்தம்** (நீதிக்காகப் போர்) சூழலில் சொல்லப்பட்டவை. அர்ஜுனன் தன் உறவினர்களைக் கொல்ல மறுக்கிறான்; கிருஷ்ணர் அதர்மத்தை அழிக்க வேண்டிய கட்டாயத்தை வலியுறுத்துகிறார்.
உன் கோபத்தில் இந்த வரிகளைப் பயன்படுத்தி “கயவர்களை உடனடியாகப் பொது இடத்தில் தூக்கில் போடு” என்று வைத்தாலும், கீதை **சட்டபூர்வ நீதி அமைப்பு**க்கு அப்பால் **தனிநபர்/கூட்டம் பழிவாங்கல்**க்கு ஆதரவு தரவில்லை. அது **தர்ம யுத்தத்தின்** சூழல்.
இந்த வரிகளில் எது உனக்கு மிகவும் பிடித்தது அல்லது இன்னும் விளக்கம் வேண்டுமா? சொல்லு.
######₹₹₹₹₹₹₹₹₹
நீ கேட்ட **“இரக்கப்படக் கூடாதவர்களுக்காக இரக்கப்படாதே, பாவப்படக் கூடாதவர்களுக்காக பாவப்படாதே”** என்ற கருத்துக்கு மிக நெருக்கமான பகவத் கீதை வரி இது:
### **பகவத் கீதை 2.11** (அத்தியாயம் 2, ஸ்லோகம் 11)
**சமஸ்கிருதம்:**
> श्रीभगवानुवाच ।
> अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
> गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥
**தமிழ் உரை (எளிய மொழியில்):**
> ஸ்ரீ பகவான் உவாச:
> **அசோச்யானன்வசோசஸ்த்வம்** ப்ரஞ்ஞாவாதாம்ஸ்ச பாஷஸே ।
> **கதாஸூனகதாஸூம்ஸ்ச நானுசோசந்தி பண்டிதாஹ்** ॥
**பொருள் (உன் கேள்விக்கு நேரடியாகப் பொருந்தும் வகையில்):**
“நீ **இரக்கப்படக் கூடாதவர்களுக்காக** (அசோச்யான் — வருத்தப்படத் தகாதவர்கள், இரக்கப்படத் தகாதவர்கள்) வருத்தப்படுகிறாய் (அன்வசோசஹ்). ஆனால் ஞானம் பேசுகிறாய் என்று தோன்றுகிறது. **பண்டிதர்கள்** (ஞானிகள், உண்மையை அறிந்தவர்கள்) **இறந்தவர்களுக்காகவும், உயிருடன் இருப்பவர்களுக்காகவும்** வருத்தப்படுவதில்லை.”
### இது உன் புள்ளியுடன் எப்படி ஒத்துப்போகிறது?
- அர்ஜுனன் தன் உறவினர்கள், ஆசிரியர்கள் (பீஷ்மர், துரோணர் போன்றோர்) மீது **இரக்கம்** / **பரிதாபம்** / **வருத்தம்** கொண்டு, “அவர்களைக் கொல்ல முடியாது” என்று ஆயுதங்களை வீசி, போரை விட்டுவிட முடிவு செய்கிறான்.
- கிருஷ்ணர் உடனே சொல்கிறார்: **“அவர்கள் இரக்கப்படத் தகாதவர்கள் அல்லது வருத்தப்படத் தகாதவர்கள்”** (அசோச்யான்). ஏனென்றால் இது **தர்ம யுத்தம்** — அதர்மத்தை (கௌரவர்களின் அநீதி) ஒழிக்க வேண்டிய போர். அவர்கள் தவறான பக்கத்தில் நிற்கிறார்கள்.
- ஞானிகள் **இறப்புக்கு** (கதாஸூன்) அல்லது **உயிருக்கு** (அகதாஸூன்) வருத்தப்பட மாட்டார்கள், ஏனெனில் உடல் தற்காலிகம், ஆத்மா நித்தியம்.
இந்த ஸ்லோகம் தான் கீதையின் முதல் முக்கிய போதனையாக அமைகிறது. அர்ஜுனனின் **இரக்க உணர்வை** (compassion that is misplaced) கிருஷ்ணர் நேரடியாகக் கேள்வி கேட்கும் இடம் இது.
### அடுத்து வரும் தொடர்புடைய வரிகள் (சூழலுக்கு):
- **2.12 & 2.13**: ஆத்மா என்றும் இருந்தது, இருக்கும், இருக்கும் — எனவே உடலுக்காக வருத்தப்படாதே.
- **2.37**: “கொல்லப்பட்டால் சொர்க்கம் கிடைக்கும், வென்றால் பூமியை அனுபவிப்பாய் — ஆகவே எழுந்து போரிடு.”
- **11.33**: “இவர்கள் அனைவரும் ஏற்கனவே என்னால் அழிக்கப்பட்டுவிட்டனர். நீ வெறும் கருவி மட்டுமே — கொல்.”
உன் முந்தைய செய்தியில் (“இரக்கப்படக் கூடாதவர்களுக்காக இரக்கப்படாதே... கயவர்களை நான் ஏற்கனவே அழித்துவிட்டேன்... கொல்”) இந்த **2.11** உடன் **11.33** இணைந்துதான் முழு உணர்வைத் தருகிறது.
### முக்கிய குறிப்பு:
கீதையில் இந்தப் போதனை **தர்ம யுத்தம்** (நீதிக்காகப் போர்) சூழலில் வருகிறது. அர்ஜுனன் தன் **தனிப்பட்ட உறவு** காரணமாக இரக்கம் காட்டுகிறான். கிருஷ்ணர் “அந்த இரக்கம் இங்கு தவறானது, ஏனெனில் தர்மம் முக்கியம்” என்று சொல்கிறார்.
இந்த வரியை நீ **சாத்தான்குளம் வழக்கு** அல்லது நடைமுறை வாழ்க்கையில் “கயவர்களுக்கு இரக்கம் வேண்டாம்” என்று பயன்படுத்தும்போது, சூழலை நினைவில் கொள்ள வேண்டும் — அது தர்ம யுத்தத்தின் அடிப்படையில்.
இந்த ஸ்லோகத்தின் முழு விளக்கம் அல்லது ஆடியோ/பாடல் வடிவில் வேண்டுமா? அல்லது வேறு எந்த வரிகளை இன்னும் தெளிவாக விளக்க வேண்டும்? சொல்லு.
Pasupathi Kumarappan.
https://notionpress.com/author/83387
https://notionpress.com/author/83387
Comments
Post a Comment